Hakikat ve Mecaz Bağlamında Müteşabih Bir Kavram Olarak “İstiva” / In The Context of the True And Metaphor As An Obscure Concept Istiva

Dr. Mustafa GÜVEN

Özet


Kur'an-ı Kerim'de müteşabih bir kavram olarak üzerinde en çok tartışılan ve yorum yapılan sözcüklerden birisi “istiva”dır. “İstiva”, hem müteşabih hem de mecaz bir sözcük olarak insanlar için kullanıldığında farklı, Allah için kullanıldığında farklı yo-rumlara neden olmaktadır. Özellikle yabancı kültürlerin ve felse-fenin Yahudiliği ve Hıristiyanlığı etkilemesi sonucu ortaya çıkan İlahiyat felsefesi, doğrudan Kur'an'ın yorumunu etkilemiştir. Bu makalede tarihi seyir içinde bu kavramın nasıl yorumlandığını ele alacağız.


Abstract
In The Context of the True And Metaphor As An Obscure Concept Istiva
As a mutesabih concept “ıstiva” is one of the most widely discussed and commented word in the Quran. İstiva as well as both mutesabih and metaphor concept when is used for people there isn't any mistake; however is used for God everybody is understanding diverse meanings. Especially foreign cultures and Judaism and Christianity philosophies affected the interpretation of the Quran with emerging to the Islam continents. In this article, I will comment on how this concept has been interpretend in all long history.

Anahtar Kelimeler


İstiva, Müteşabih, Yorum, Hakikat, Mecaz, Tefsir, Te'vil, Tarih, Yabancı Kültür, Interpretation, True, Metaphor, Ta'vil, History, Foreign Cultur

Tam Metin:

FULL ARTICLE / PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.17540/hy.v3i6.116

Refback'ler

  • Şu halde refbacks yoktur.


DERGİMİZDE İSNAD ATIF SİSTEMİNİ KULLANDIĞIMIZ İÇİN DİPNOT VE KAYNAKÇADA YAZARLARIMIZDAN ZOTERO PROGRMAINI KULLANMALARININ FAYDALI OLACAĞINI DÜŞÜNÜYORUZ. BU SEBEPLE AŞAĞIDAKİ LİNKTEN ZOTERO KULLANIMIYLA İLGİLİ VİDEOYU İZLEMNİZİ TAVSİYE EDİYORUZ.

 

Zotero Kullanımı

 

 BİLGİ PAYLAŞTIKÇA ÇOĞALIR...


 

                                                  Creative Commons Lisansı

Bu eser Creative Commons Atıf-GayriTicari 3.0 Yerelleştirilmemiş Lisansı ile lisanslanmıştır.